
You should not ask, it is wrong to know impious things, what end the
gods will have given to me, to you, O Leuconoe, and do not try
Babylonian calculations. How much better it is to endure whatever will be,
whether Jupiter has allotted to you more winters or the last,
which now weakens upon the opposed rocks the Tyrrhenian
Sea: may you be wise, strain your wines, and because of short life
prune long anticipation. While we are speaking, envious life
will have fled: seize the day, trusting the future as little as possible.
-Horace
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibifinem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniostemptaris numeros. ut melius quidquid erit pati,seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,quae nunc oppositis debilitat pumicibus mareTyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevispem longam reseces. dum loquimur, fugerit invidaaetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
-Horace


